Skip to content
広告

幾つかの翻訳ミスについて、(特に真炎使いの方注目です)

翻訳問題はまああるあるなのですがさすがに真炎のは酷かったっす。

質問箱で質問受けるまで私は本家の方を記憶してたので聞かれてから日本鯖の翻訳を見てギョッとしちゃいました。ここでは特別に翻訳問題で勘違いされた2つの質問を取り上げます


12306b84

86101ABE4AEF2867B76ACB036EDBE937.png

ここの「修羅」というスキルで翻訳ミスがあります。

QQ截图20171223222435.png

本家翻訳:分岐追撃は敵が受ける炎ダメを25%アップし、氷と雷ダメを10%アップする。持続時間15秒

日本鯖では分岐追撃が敵に与えるダメージアップって書いてますが、実際は分岐追撃が当たった敵の炎ダメ最大25%アップ、雷氷ダメ10%アップです。なので分岐追撃を当ててから殴ったほうがダメは上がります。

これは1.8バージョンからずっとこのままなので何か変わったとかではないです


4924e2b5

これも翻訳問題なのですが本家ではアクティブスキルパッシブスキルでちゃんと文言が別れてます。聖痕に関しては残念ながら全部アクティブの方です。

カテゴリー

未分類

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

w

%s と連携中

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。